Page Nav

HIDE

Актуално:

latest

Иглика Василева пред Умно село: „Малцина си дават сметка колко е трудно да прехвърлиш мост между Подуене и Бъкингам“

В епизода “Собствена стая... с изглед към XX век” една от най-известните ни преводачки влиза в артистична роля Шармантната дама на превода И...


В епизода “Собствена стая... с изглед към XX век” една от най-известните ни преводачки влиза в артистична роля

Шармантната дама на превода Иглика Василева е тази, която спусна мост между българския читател и литературни гиганти като Джеймс Джойс, Съмърсет Моъм, Уолт Уитман, Уилям Уортън, Е. Л. Доктороу, Оскар Уайлд, Греъм Грийн, Иън Макюън, Джон Банвил, Пол Остър. И любимата й Вирджиния Улф, разбира се, към чийто известен роман “намигва” и заглавието на един от най-артистичните епизоди от поредицата “Умно село”, който ще се излъчи на 15 ноември, от 19:30 часа, по Bulgaria ON AIR. 

В него “Мисис Василева” се превъплъщава в ролята на самата себе си, бродеща из града по орбитите на героите от знаковите романи, които отдавна са част от “семейството й”. В тази разходка се смесват географията на София и Дъблин, на Бруклин и Докторската градина, където ще се припознае в самия Пол Остър или ще мине покрай самата Вирджиния Улф, облегнала колелото си на пейката и с “Мисис Далауй” в ръце. 

Животът на преводача е едновременно реален и фикционален, казва преводачката, на която трудът над “Одисей” на Джеймс Джойс е отнел цели три години, и заема най-големия дял от над 50 000 страници сложна интелектуална словесност, която Иглика е “отхвърлила” от английски на български език, за да направи място за тях в библиотеките ни. 

Обратно на къртовския труд, характерен за професията, голямата дама на превода с удивителна лекота и чувство за хумор  разказва за “шизофренността” й.  За влюбванията и “пререканията” с героите, за обсесията от езика, за  музиката на езика - която трябва да пренесеш от една среда в друга, често съвсем несъвместими една с друга. 

“Малцина си дават сметка за моста, който трябва да се хвърли между Подуене и Бъкингамския дворец, не само по брой на файтони: двата езика са съвсем различни, а и реалиите. Ние просто не сме го живели този живот”, казва познавачката на литературния модернизъм, изплела с непозната прецизност литературните нишки, които ни свързват с останалия цивилизован свят. Която си позволява лукса да избира авторите си и да скитосва във времето: “Там ме търсете: най-вече из уличките и криволиците на втората половина на XX век”.

Артистичния епизод „Собствена стая... с изглед към XX век“ с голямата преводачка Иглика Василева – не пропускайте в документалната поредица „Умно село“, тази неделя, 15 ноември, от 19:30 часа, по Bulgaria ON AIR.

Няма коментари

Скъпи читатели,
в коментарите можете да ни задавате въпроси и да изказвате мнението си за сериалите, предаванията и др. Коментари, чието съдържание е обидно или съдържа реклама на друг сайт ще бъдат изтрити!